When we do not understand a word or sentence in English, we try to understand it by translating it into Hindi with the help of Google Translate. After translation, the sentence we see in Hindi often does not have proper meaning. Not only Google, but many big social media platforms also have the option of translation. With the help of which you can understand that message in your language. But there is no guarantee that this translation is correct every time.
A similar incident happened with a Facebook post by Bhagwant Mann, the chief minister of Punjab. The meaning was lost due to just a small mistake in the translation. And this tech-rich era is intended for mistakes to go viral on social media. The same thing happened this time also.
What is the matter?
The results of the Punjab elections were declared on March 10, in which the Aam Aadmi Party won 92 out of 117 seats. AAP had made Bhagwant Mann the chief ministerial candidate in Punjab.
After winning the election, Bhagwant Mann met Rajpal Banwarilal Purohit on March 12 and claimed to form the government. He also made a post related to this on Facebook, and the post is in Gurmukhi script. What is written in this caption has the correct meaning in Hindi,
“Presented Governor Punjab Banwari Lal Prohit Ji to stake claim to form the government…”
But Facebook translated this caption. Made a case. Wrote something else. Facebook translated it wrongly in both Hindi and English languages. According to this translation, it means,
“Honourable Governor of Punjab Banwari Lal Prohit Ji staked claim to form the government….”
This translation is wrong. So do not rely only on the translation done by Google and Facebook; work with your discretion. Still, if you do not understand, talk to someone knowledgeable of that language, I will solve your problem.